Проказник


Полстолетия бурной жизни принесли Уолтеру Бюргеру громкий успех и заслуженную славу ловеласа всего Северного полушария. Роскошные машины, женщины, состояния, в одночасье спущенные за карточными столами Монте-Карло - все было не более, чем декорацией к счастливому времяпрепровождению. Во всяком случае, еще совсем недавно. Ныне же уверенность Уолтера Брауна в собственных силах изрядно пошатнулась - надвигалась вполне серьезная угроза потерять трудом и потом заработанную репутацию распутника. Я сказал - угроза потерять репутацию? К черту, не будем кривить душой - он уже потерял ее. Последние три года он только и делал, что менял доктора за доктором, знахаря за знахарем, пробовал то одно снадобье, то другое. Ничего не помогало...

Не помогало до того самого дня, пока он не вспомнил о старых книгах по некромантии и магии. Когда-то он собирал их как курьез для своей обширнейшей библиотеки, однако написанное в них ни на секунду не воспринимал серьезно. До сих пор. Теперь же у него просто не было выбора.

В пыльном, слежавшемся фолианте он отыскал формулу необходимого ритуала. Следуя предписаниям, начертил пентаграмму, перерисовал кабалистические знаки, зажег свечи и громким голосом произнес заклинание.

Громыхнула молния, явственно потянуло серой, и в комнате возник лохматый черт. Не стоит подробно описывать его внешность, скажем только, что ничего привлекательного в нем не было.

- Как тебя зовут? - спросил Уолтер. Несмотря на все самообладание, его голос слегка дрожал.

Вместо ответа черт издал какой-то странный звук - нечто среднее между криком и свистом: словно кто-то провел пилой по виолончели. После чего сказал на чистейшем английском:

- Ваш язык слишком беден, чтобы вместить мое имя, так что не старайтесь произносить его. По смыслу оно значит то же, что и ваше слово "проказник". Так и зови меня. Ну что, будешь просить то же, что вы все обычно просите?

- А что все просят обычно? - насторожился Уолтер.

- Желание, что еще. Черт с тобой, получишь ты свое желание. Только и заикаться не смей о трех - это уже из области сказок. Получишь одно и делай с ним, что хочешь. Хотя навряд ли это доставит тебе удовольствие.

- Такое невозможно даже представить, - Уолтер смущенно хихикнул и добавил: - Думаю, одного желания вполне хватит.

- Поживем - увидим. К тому же, я догадываюсь, чего тебе не хватает. - Проказник протянул руку, выдернул из воздуха купальные плавки из серебристой ткани и протянул Уолтеру. - Носи на здоровье!

- А как они действуют?

- Лучше спроси, как они выглядят! Обычные плавки, но с маленьким секретом. Материалец я позаимствовал из будущего, за несколько тысячелетий от вашего просвещенного столетия. Не рвется, не изнашивается. Приятная вещица. Единственное уязвимое место - заклятье, наложенное на них. Впрочем, попробуй, сам узнаешь.

Черт скрылся в облаке серного дыма, а Уолтер, задыхаясь и кашляя, принялся натягивать обновку. Стоило прохладной ткани коснуться кожи, как жизненные соки снова забурлили в дряхлеющем теле; еще никогда он не чувствовал себя так замечательно. Словно подросток, только-только начинающий карьеру распутника.

Торопясь, он набросил на плечи халат, сунул ноги в спортивные тапочки. (Я, кажется, забыл сказать, что Уолтер был состоятельным человеком и, как все состоятельные люди, жил в пентхаузе на крыше роскошного отеля в Атлантик-сити. Верьте моим словам, так все и было). На персональном лифте он спустился вниз и, перейдя сад, с разбегу нырнул в просторный бассейн - в самую гущу красоток, облепивших мраморные берега. Каждая из этих красоток - что вам подтвердит любой школьник - просто не мечтает ни о чем другом, как познакомиться с состоятельным человеком.

Уолтер окинул их ряды пытливым взглядом, выбирая. Через минуту он уже знал, что ему нужно.

Два часа спустя, в плавках, натянутых до пупка, он сидел на краю своей роскошной кровати и уныло созерцал прелестную блондинку, лежавшую рядом - без бикини и... крепко спящую.

Проказник бы прав. Имя как нельзя более подходило его делам. Чудесные плавки - неописуемые, неснашиваемые - действовали безотказно. Но стоило их снять или хотя бы приспустить...



Фредерик Браун

Перевод Александра Бутузова
поделиться
07.02.2003

Оставьте свой отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ознакомлен и принимаю условия Соглашения *

*

Использование материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции.
По вопросам публикации своих материалов, сотрудничества и рекламы пишите по адресу privet@cofe.ru