Мильтон, Фрост и Майя


Первые 2 стихотворения Майи - перевод с английского Мильтона и Фроста, остальные - собственного сочинения на английском языке



On Shakespeare

John Milton



What needs my Shakespeare for his honour'd Bones,

The labour of an age in piled stones.

Or that his hallow'd reliqued should be hid

Under a stary-painting Pyramid?

Dear son of memory, great heir of Fame

What needn't thou such weak witness of thy name?

Thou in our wonder and astonishment

Hast built thy self a life-long Monument.

For whilst to th'shame of slow-endeavouring art,

Thy easy numbers flow, and that each heart

Hath from the leaves of thy unvalu'd Book,

Those Delphick lines with deer impression took,

Then thou our fancy of it self bereaving,

Dost make us marble with too much conceaving.

And so Sepultured in such pomp dost lie,

That Kings for such a Tomb would wish to die.



Шекспиру

Джон Мильтон



Что делать нам с останками священными Шекспира?

Ведь в пыль и камни обратили их века.

Быть может, нам построить пирамиду Мира,

Чтоб уберечь их там наверняка?

Великий гений и наследник славы,

Скажите, люди, отчего

Вам нужен столь немой свидетель,

Свидетель имени его.

А он меж тем, к людскому удивленью,

И вопреки искусства нового теченью,

Воздвиг себе навеки монумент,

Где строки - памятник, а буквы - постамент.

Летят года, но люди и сейчас

Шекспира книгу вечную листают.

И каждый для души своей подчас

По-разному поэта открывает.

Оставьте же творцу его могилу,

Ведь фараон бы позавидовал Шекспиру.





Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost



Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.





Странник в зимнем лесу
Роберт Фрост



Я знаю, в чьи забрел леса,

Хоть и хозяин в дальних странах.

Не завлечет меня краса

Луны и снега на полянах.

Моей лошадке не подстать

Остановиться раньше срока

Среди зеркальных берегов

В кромешной темноте порока.

Где оглушает тишина,

А из мелодий на тропинке -

Лишь дуновенье ветерка

И шепот ласковой снежинки.

А коль на миг засомневаюсь,

Не остановится рысак.

В упряжке звякнет колокольчик:

"Мол, разве что-нибудь не так?"

Прекрасен тёмный зимний лес,

Я обещал забыть о нём.

И сотни миль пройти, потом

Засну я тихим, вечным сном,

Глубоким, сладким, вечным сном.





Seasons



The autumn leaves that are so bright

And drops of touchy weeping rain.

The winter snowflakes carved and white,

The smell of sunny frosty days,

The charm of summer starlet night -

These are the gifts that nature gave.



But most of all I like to watch

The buds on trees turn into leaves,

And vivid rivulets at streets,

And first snowdrops, and flowers green,

I'm sure that I'm in love with spring!





A strange girl



A strange girl,

Walking right through the wall.

No one understands

What she's holding in hands.

She's carrying the sky

And the stars in her eyes,

And the love in her heart

To the world all around.

She's missing the moon

And will see the sun soon,

Just come out of the wall…

You must love that strange girl. поделиться
Майя Ротштейн
12.05.2000

    What needs my Shakespeare…
    С огромным уважением к вашему переводу: в оригинальном варианте на английском языке в 4-ой строчке вместо «painting» у вас находится «pointing». Согласитесь, что, в данном контексте, звездная направленность гораздо богаче, чем просто гробница, разрисованная звездами… И мне очень понравилось у вас, волный или неволный, разворот вектора приложения: у Мильтона начинается все с «My» Шекспир, и заканчивается обобщением «us marble», а «ваш» Шекспир проявляется только в конце стихотворения. Но Ваш Шекспир получился очень симпатичным…

Оставьте свой отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ознакомлен и принимаю условия Соглашения *

*

Использование материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции.
По вопросам публикации своих материалов, сотрудничества и рекламы пишите по адресу privet@cofe.ru